respect

Respect voor het ongeboren leven, daar sta ik volledig achter. Ook voor homo’s heb ik respect, al hoeft het homohuwelijk niet voor mij, zo laat een zeldzame jonge kerkganger optekenen in de krant vandaag (DM).

Respect, dat hebt ge voor mensen waar ge naar opkijkt. Respect, dat hebt ge voor de arm der wet, of voor de koning. Respect dat toont ge door uw zondags pak aan te trekken, met twee woorden te spreken, en in het algemeen: uw manieren te houden.

Respect is eerbied, met een vleugje ontzetting voor het gezag dat van het betreffende onderwerp uitgaat. Respect hebt ge voor een persoon, maar slechts uiterst zelden voor een idee of gedachte. Pas op, ge kunt het ongeboren leven respecteren, en homo’s ook al, maar ik zie in ’s hemelsnaam –om in de sfeer van het onderwerp te blijven– niet in waarom ge daar ontzag voor zoudt moeten hebben. De betekenis van het werkwoord in de zin van geen geweld aandoen, onbeschadigd of in zijn waarde laten: iemands opvattingen, overtuiging respecteren dat zit in dat woord respect niet in.

(Dat een krant dan nog zoiets afdrukt. Hebben nu ook journalisten al geen zin meer voor taalcreativiteit?)

Taal leeft natuurlijk, en ik ben de eerste voor taalevolutie en -uitbreiding. Het gebruik van respect in bovenvermelde context getuigt echter van taalarmoede. De betekenis werd ontleend aan het rapperslingo, rechtstreeks uit de Engelse taal gehaald, en op basis van gelijkheid van woordbeeld blindelings geënt op het Nederlandse vocabularium. Ik heb geen respect voor dergelijke regeltjes.

2 gedachtes over “respect”

  1. Hey,

    Ik geloof persoonlijk veel meer in het gebruik van “verdraagzaamheid”, zoals ook te lezen in volgende posts.

    http://bruggenbouwer.blogspot.com/2007/06/iedereen-gelijk.html

    en

    http://bruggenbouwer.blogspot.com/2008/04/niet-echt-tolero-wel-verdraagzaam.html

    “Respect” wordt door de jeugd inderdaad veelvuldig gebruikt en het komt inderdaad uit het rappersmilieu, maar waarom zou dat resulteren in taalarmoede? De betekenis van het woord respect kan verschuiven van “eerbiedig” naar “verdraagzaam”, maar die 2 woorden blijven nog wel hun volle betekenis houden, maw: er verdwijnt geen woord, er verschuift enkel een woord en dat is een goede vorm van taalevolutie volgens mij.

Reacties zijn gesloten.