Tijd voor de (ochtend)krant. Zo lezen we bij DS: Kussen en wegrijden moet in het Nederlands:
Een bord met de term ‘kiss and ride’ mag niet. In Vlaanderen moet het opschrift in het Nederlands zijn. Dat zegt niet een of andere gefrustreerde taalpuritein, maar wel de gerespecteerde Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) na een klacht uit Geraardsbergen. De Geraardsbergse burgemeester Guido De Padt denkt aan dropzones, maar verkiest een uniforme oplossing.
Ze hebben er zelfs een speciale pagina voor in elkaar gestoken. Niet echt recent, die polemiek overigens. Een eenvoudige search via google (of moet dat ‘zoektocht’ zijn), brengt ons bij een entry op 7 juli 2003 in Roel’s Weblog Vlaanderen moet ‘kiss and ride’ vertalen, en een referentie op de site van N-VA (Kusje en weg? Of … Kiss and ride?) van 9 juli 2003:
Gestoord door een aantal Engelstalige termen in het gemeentelijk infoblad van Sint-Katelijne-Waver en de plaatsing van ‘kiss and ride’-verkeersborden, diende Jos Mariën uit Sint-Katelijne-Waver begin dit jaar een klacht in bij de Vaste Commissie voor Taaltoezicht. Het Katelijnse gemeentebestuur zag geen graten in het gebruik van de Engelstalige terminologie, onder andere vanwege ‘gebrek aan officieel alternatief’ en ‘vermits toch internationaal gangbaar’.
De Vaste Commissie voor Taaltoezicht (VCT) gaf Mariën echter gelijk: in het Nederlandse taalgebied moeten alle mededelingen van openbare besturen bestemd voor het publiek, steeds en uitsluitend in het Nederlands opgesteld zijn.
Ook bij DM vinden we uit dat jaar een referentie (11-09-2003):
Dagschatjeplekje is het Nederlandstalige equivalent van de kiss and ride zones, die nu al bij vele stations bestaan. Bedoeling is dat ouders er kortstondig kunnen parkeren terwijl hun kind uit- of instapt of ze hun uk droppen in de crèche. De benaming dagschatjeplekje is slechts een van de mogelijkheden. Lanjri overweegt ook nog kus- en rijzone of zoenzone. In eerste instantie is het de bedoeling dat de echte knelpunten voorzien worden van enkele speciale parkeerplaatsen maar op termijn zou Lanjri graag een globale aanpak zien.
Oud nieuws dus, dat tot nog toe gelukkig geen (officiële) nederlandstalige ‘alternatieven’ heeft opgeleverd. Zo vrees ik steeds mij hoofd te verliezen wanneer iemand mij een ‘houwtouw’ (lanyard) aanbiedt (houwen), en ook bij ‘kus en rij‘ stel ik mij eerder andere dingen voor.
Bovendien besluiten ze bij DS als volgt: Kiss and ride is overigens niet eens keurig Engels: het zou kiss and drive moeten zijn.
Al is dictionary.com het niet met hun eens [drive vs ride]. Tsja.
Kust ze!
(Lijkt me leuk…)
ROFLMAO
Als ik me niet vergis is dat bord aan het St.-Pietersstation al een hele tijd geleden vervangen door een bord “afscheidszone”.