Franse tenor of Engelse alt?

Regelmatig bekijk ik ebay om te zien of er geen aantrekkelijke vintage tenor saxen worden aangeboden. Eén of andere Fransman had een Conn New Wonder in de aanbieding, en ik wist niet wat het woord liège betekende. Behalve dan dat het een Belgische stad is, maar ik vermoed dat ze geen stad aan een sax hangen (liège is kurk, weet ik ondertussen). Dus smeet ik de omschrijving maar in Google Translate:

Google Translate

En voorwaar, de Franse tenor was plots een Engelse alt geworden!

3 gedachten over “Franse tenor of Engelse alt?”

  1. Dat niet alleen. Man man man wat een vreselijke vertaling is me dat. Serieus, als je écht het Frans niet begrijpt, dan kan je toch ook uit die vertaling niet wijs geraken?

  2. “saxophone”, niet “saxopnone”
    “en bonne condition”, niet “en bon condition”
    “sans chocs” of “avec aucun choc”, niet “avec aucuns chocs”
    “connaissent”, niet “conaisent”
    “a enregistré”, niet “a enregistrer”
    “beaucoup”, niet “beaucoups”

    En “biniou” voor “instrument”, dat zal dan wel helemaal jongerentaal zijn. Niet moeilijk dat Google Translate er geen weg me kan.

    Serieus: het wordt meer en meer onmogelijk om foutloos geschreven Frans te lezen op de internets. Het is alsof ze het daar in Frankrijk collectief opgegeven hebben.

    (bij mij geeft Gogle Translate voor “Saxophone tenor Conn New Wonder. Saxophone en bonne condition avec aucun choc ni grosse réparation. Ce saxophone est un low pitch. Il a un son excellent et pour les ballades ça le fait vraiment. Pour ceux qui connaissent, Coleman Hawkins a enregistré beaucoup de ses albums avec un instrument identique.” deze vertaling: “Conn New Wonder Tenor Saxophone. Saxophone in good condition with no shock or major repair. This saxophone is a low pitch. It has excellent sound for ballads and it makes him really. For those who know, Coleman Hawkins recorded many of his albums with a similar instrument.”

    — Google Translate is soms denk ik gewoon een heel leger Chinezen die op zolderkamers aan het intikken zijn op een klein ambr computerschermpje)

  3. Het zal er mogelijks niks mee te maken hebben, maar ik heb na het nemen van het screenshot (de schermafbeelding?) vanzelfsprekend de juiste vertaling voor ‘tenor’ gesuggereerd in Google Translate.

Reacties zijn gesloten.