De wereld spreekt Engels, maar de Engelstaligen begrijpen er niets van door Peter Dupont De Britten zijn verbluft. Produceren zij een nette woordenschat in een mooi grammaticaal jasje, dan lijkt de rest van de wereld tuk op bastaard-Engels in zijn taalgebruik. The Herald Tribune verbaast zich over 'vieze' woorden als 'bunkering' en 'skating', die zich als een virus over de planeet hebben verspreid. Neem dat stuk skigrond dat de Fransen 'le skating' noemen. Zoals veel woorden op 'ing' die Europa koloniseren, heeft dat niets te maken met de Engelse woord 'skating' (schaatsen). Blijkbaar is in de loop van de twintigste eeuw in de menselijke psyche een drang geboren om trendy woorden te vormen met het achtervoegsel 'ing'. Een coole lading dek je blijkbaar met een Engels uitziend en dito klinkend woord, meesmuilt een journalist in The Herald. Dat dat geen zuiver Engelse woorden zijn en ze door native speakers vaak niet begrepen worden, doet niet terzake. Denk maar aan gedrochten als 'smoking', 'bronzing', 'shampooing', 'pressing', 'lifting', 'mobbing', 'standing', waarvan de betekenis in een mum van tijd een stek vond in Europese vocabularia. Hoe verloopt dat? Het woordje 'pressing' geeft een aanwijzing. Op zijn Brits werd het vorige eeuw al gebruikt voor het persen en strijken van kledingstukken. "Shall I have your trousers pressed, sir?" Toen kwamen de Fransen met 'un pressing' voor het chemisch reinigen van kledij. Het woord zou de Dictionnaire de l'Académie Française nooit meer verlaten. Voetbalcommentatoren hebben het woord nog een nieuwe lading gegeven. Charleroi, Bayern München en Vladivostok 'voeren de pressing'. Het enige land waar voetbalploegen dat niet doen, is Groot-Brittannië. 'Neologisme', zo heet dat mysterieuze proces, Waarom wordt er zo weinig zorgvuldig mee omgesprongen? Waarom doen we aan 'boksen' en 'surfen' in plaats van het Engels klinkende en grammaticaal correcte 'boxing' en 'surfing'. Joost mag het weten, maar soms is er wel een verklaring. 'Jogging' is niet makkelijk te lippen voor buitenlanders en dus gebruiken die 'hiking', dat eigenlijk wandelen betekent en in Spanje zelfs vervangen werd door 'footing'. Toch ligt niet alle schuld bij niet-Engelstaligen. Amerikanen zijn dol op nieuwe zelfstandige naamwoorden op 'ing' en besmetten plaatsen ver buiten Europa. Nigerianen stelen ruwe olie van het leger en noemen dat 'bunkering'. Hoe lang is het nog wachten op Chinese gevangenisbewakers die zich overgeven aan 'beasting'? Peter Dupont in DM 14/4